Preprint has been published in a journal as an article
Preprint / Version 1

Analysis of Translation Techniques in Animation Film Subtitlen “Ibnu Sina” Versi Arabic Cartoon


Analisis Teknik Penerjemahan pada Subtitle Film Animasi “Ibnu Sina” Versi Arabic Cartoon

##article.authors##

DOI:

https://doi.org/10.21070/ups.5597

Keywords:

Analysis, Film Subtitles, Translation Techniques

Abstract

This research aims to analyze the This study aims to analyse the translation techniques in the subtitles of the Arabic Cartoon version of the animated film "Ibn Sina". The problems encountered are 1. the complexity of the translation process, 2. the translator's lack of expertise in the receiving language which may result in interference, 3. the translator's lack of understanding of translation theory, 4. the significant difference between Arabic and Indonesian, which requires the translator to choose the right technique. The method used is descriptive qualitative by analysing the subtitles from episodes 1 to 3. The research objective of this study is to provide in-depth insight into the application of translation techniques in an audiovisual context. The results show that the dominant translation techniques used are literal and adaptation as well as other techniques including common equivalence, transposition, linguistic amplification, borrowing, compensation, reduction, calcue, generalisation, particularization and descriptive.

Downloads

Download data is not yet available.

References

A. Ibrahim, “Penerjemahan di era awal Islam,” Alukat As-tsaqofiyah, May 2017.

Ibnu Mundzir, Lisanul Arab. literatur al-hauza, 1985.

Y. Qodzwayniy, “Gerakan Penerjemahan di era Islam: sebuah visi sejarah,” Jamiatul Ahlul Bait.

F. Nur Fadhilah UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, M. Ja, far Shodiq UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, and K. Imron UIN Raden Fatah Palembang, “Analisis Teknik Penerjemahan Kaidah Nahwu ke dalam Bahasa Indonesia oleh Mahasiswa Pba,” 2023.

N. Azaliah MAR and S. Kuraedah, “JAEL: Journal of Arabic Education and Linguistic Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan,” no. 2, 2022, doi: 10.24252/jael.v2i2.32507.

T. dan Praktik, “PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA.”

M. Zaka Al Farisi, PEDOMAN PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA , Pertama. Bandung: ROSDAKARYA, 2011.

M. A. Hensa Utama, “ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA DALAM CERAMAH HABIB UMAR BIN HAFIDZ,” Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, vol. 18, no. 2, pp. 191–200, Dec. 2021, doi: 10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184.

I. S. Aisah, “Strategi dan Teknik Penerjemahan Pada Soundtrack Film Mulan ‘Reflection,’” Universitas Komputer Indonesia, 2021.

Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Ed., KAMUS BAHASA INDONESIA. Jakarta, 2008.

A. Marzuq and M. Sarip, “Terjemahan Takarir Dialog Berbahasa Arab dalam Film Ketika Cinta Bertasbih 1,” 2022. [Online]. Available: http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/ijalr/

L. Khoiriyatunnisa and I. Rosma Yuniar, “Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi ‘Al-Farabi’ Versi Arabic Cartoon,” Berajah Journal, vol. 2, no. 4, Oct. 2022.

J. Bahasa, D. Budaya, S. Febriani Sianturi, and T. Kasa Rullah Adha, “ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE SERIAL DRAMA GO AHEAD EPISODE 1,” vol. 12, no. 3, 2022, [Online]. Available: http://ejurnal.ung.ac.id/index.php/JBSP/index

L. Molina and A. H. Albir, “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach,” Meta, vol. 47, no. 4, pp. 498–512, 2002, doi: 10.7202/008033ar.

N. Luh and G. Liswahyuningsih, PROSIDING SEMINAR NASIONAL LINGUISTIK DAN SASTRA (SEMNALISA) 2021 ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN FRASA NOMINA BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS.

“PenerjemahanIdiomatisPeterNewmark”.

I Made Laut Martha Jaya, METODE PENELITIAN KUANTITATIF DAN KUALITATIF, Kedua., vol. 215. Yogyakarta: QUADRANT, 2021.

Sugiyono, METODE PENELITIAN Kuantitatif, Kualitatif, R&D, 27th ed., vol. 332. bandung: Alfabeta, 2019.

P. Studi Magister Pengkajian Bahasa Sekolah Pascasarjana and H. Farouk Sayyed Hasan, “TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM PRIDE AND PREJUDICE Disusun sebagai salah satu syarat menyelesaikan Strata II pada.”

dedih wahyudi, Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab berdasarkan teori unit dan persial. Bandung: ROSDAKARYA, 2020.

A. Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab - Indonesia, Ketiga. Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 2020.

Muhyiddin yahya bin Syaraf Nawawi, Hadits Arba’in Nawawiyah . indonesia: islamhouse, 2010.

M. Irfan, “THE USE OF MOLINA AND ALBIR TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS EFFECT ON QUALITY TRANSLATION OF IDHAFI MATAN HADITS ARBA’IN AN-NAWAWI,” Jurnal Al-Bayan, 2019.

Q. Mahmudah and M. Y. Anis, IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA DALAM ISTILAH-ISTILAH KEAGAMAAN: STUDI KASUS PENERJEMAHAN TEKS QURRAT AL-"AIN.

H. Baharudin, “Strategi dan Teknik Terjemahan Novel Arab dalam Kalangan Pelajar Universiti,” GEMA Online jurnal of Language Studies, vol. 17, no. 4, pp. 225–243, Nov. 2017.

A. B. S. Jaelani, HIWARI Kamus Percakapan Bahasa Arab, Sembilan., vol. 331. Bakasi Timur: Pustaka Imam Adz-dzahabi, 2022.

M. Yunus, Kamus Arab - Indonesia, vol. 522. Jakarta: Mahmud Yunus Wa Dzurriyyah, 2017.

Posted

2024-08-16